Man trenger ikke så mange komikere når man har så mye dårlig norsk tekst der ute på nett. Og mange av disse dårlige tekstene skyldes ofte forsøk på oversettelser fra engelsk til norsk. En av de seneste jeg har snublet over er at man har oversatt «Privacy statement» til «Uttalelse om privatliv». Langt de fleste utviklerne i Norge vet nok at det ikke dreier seg om privatliv. Det riktige ordet er personvern.
Den første personvernloven i Norge kom på plass i 1978. Tilfeldigvis var jeg dengang da underveis i studiene i informatikk og i Tromsø ble denne nyskapningen av en lov viet ekstra oppmerksomhet i undervisningen. Fordi den ga oss en plattform til å forstå viktigheten av regler rundt behandling av personidentifiserende informasjon. At man da nærmere 40 år senere ser tekster om dette der utvikler/oversetter ikke skjønner begrepene er litt morsomt. Men aller mest er det trist.
I en slik oversettelse er språkblomstene mange: (nettstedet) samler inn personlig identifiserende informasjon, som din e-mailadresse, navn, hjemme- og arbeidsadresse samt telefonnummere m.m. (nettstedet) innsamler også inn anonym demografisk informasjon, som ikke er unik for Dem som person, dette innkluderer ditt postnummer, alder, kjønn, preferanser, interesser og favoritter. Informasjon vedrørende din datamaskins hardware (elektronisk innhold men ikke data) og programvare blir automatisk innsamlet…….
I ovenstående utklipp har jeg satt noen av morsomhetene i kursiv.
Du verden. Ikke rart brukerne ikke gidder lese slikt. Heldigvis finnes det gode eksempler på slike tekster, som f.eks. hos Google.