By Otberg - Originally from de.wikipedia; description page is (was) herefirst upload in de wikipedia on 13:48, 22. Jun 2005 by Otberg (2816 x 2112 (716.391 Byte) (Küste von Sorrent), CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=386685

By Otberg – Originally from de.wikipedia; description page is (was) herefirst upload in de wikipedia on 13:48, 22. Jun 2005 by Otberg (2816 x 2112 (716.391 Byte) (Küste von Sorrent), CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=386685

Blant Elvis sine forbilder var bl.a. Mario Lanza og Enrico Caruso. Og han likte spesielt godt de Napolitanske sangene som disse populariserte. Flere av disse sangene fikk etterhvert nye arrangement og tekster tilpasset Elvis. Blant disse sangene var «Torna a Surriento» skrevet av Ernesto og Gianbatista De Curtis.

Originalteksten er jo på Napoli-dialekten. Selv om man kan en smule italiensk er det ikke så lett å skjønne teksten. Heldigvis finnes jo teksten der ute i sin helhet. Og det finnes oversetteler til standard italiensk, engelsk osv. Med utgangspunkt i den engelske teksten ser man fort hvorfor den norske versjonen av låten (basert på dansk gjendiktning) ble hetende «Sol på havet».

Opp gjennom årene er det jo mange ulike artister som har gjort sine versjoner av «Torna a Surriento». Her er en vakker versjon fremført av Andrea Bocelli:

Da Doc Pomus og Mort Shuman skulle gjøre om denne låten for Elvis fikk den et nytt arrangement og en tekst helt løsrevet fra originalteksten. Og tittelen ble «Surrender».