Språk kan være vanskelig nok. Også for de som lever av å lage teksting for filmer og sånt. To av de sterkeste oversettelsene jeg har overlevd når jeg har sittet foran TV-kassen er disse:

Scene fra såkalt spenningsfilm, vist NRK på slutten av 80-tallet:
“There must be something wrong with the algorithms.”
oversatt til:
“Det må være noe feil med alfarytmene”

Scene fra western-film: To tøffe karer midt ute i ødemarka slik den ofte er/var i det “ville vesten”. De leter etter en tredje kar, men mister sporet etter han. Vist NRK tidlig på 90-tallet:
“I think I can smell a red herring.”
oversatt til:
“Her lukter det røket ål!”

Så vidt jeg vet var det lite røkt ål å få tak i ute på prærien. Og ikke likte gutta det særlig heller. Og en “herring” er vel heller ikke ål?

Uansett, det kan synes som om optimismen er på vei tilbake innen IT-industrien. Ihvertfall tror noen av de som lever av å fortelle om teknologi at tidene er lysere. For etter en periode på ytterst lavt bluss er nå Red Herring tilbake. Så nå kan vi alle snuse etter røkt ål…..